电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

, ,

Des ternels regards l’onde si lasse

““一枝枯萎的紫罗兰,

日月

逝去了无限凝眉底倦狼

Passent les jours et passent les semaines

, !”

“ ,

Vienne la nuit sonne l’heure

Vienne la nuit sonne l’heure

Comme la vie est lente

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

寸心还应忆否



Sous le pont Mirabeau coule la Seine

黄祥云笑笑:“当让可以。”

嘲讽漠对我炽动的心弦。

它冷寂无声的静卧俯视,

La joie vet toujours aprs la peine

Vienne la nuit sonne l’heure

却向桥一望

虚无枯槁的死躯

Les jours s’en vont je demeure ”

钟声其响夜其来

Tandis que sous



我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

L’a摸ur s’en va

Et nos a摸urs

日月逝矣人长在

Le pont de nos bras passe

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

, ,

如同你的吻,对我吐的幽香;

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

多少乐事总在悲哀后

朵的芬芳已经消散,

Les jours s’en vont je demeure



“密拉波桥下赛纳

臂如桥

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

Ni les a摸urs revienne

Et comme l’sperance est violente

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

那是你才有的特权!

Ni temps pass

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

钟声其响夜其来

那沉默无悔的命运啊,

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

伏在我瘪的膛上面,

Vienne la nuit sonne l’heure

那已然失逝去的艳,

Les jours s’en vontje demeure

Fautil qu’il m’en souvienne

如同你曾经的明媚,

柔情

Les mains dans les mains restons face face

手携着手儿面面频相向

Les jours s’en vont je demeure

热门小说推荐

最近更新小说