繁体
他们一共有5个人,是些和他同龄的男人。和其他任何居住在森林里的人一样,他们显得衣衫褴褛。他的不像近日来到的人们,显得不是特别的疯。他们的目光并不迟钝,嘴里也不淌
,仅有一副严肃的、疲备的、
定的表情。除了
,他们好像没有携带任何武
,但是很显然,他们的态度充满了敌意。
从另一方面来说,他想
,除非是迫不得已,否则我是绝对不会生吃这只
居兽的。绝不,绝不。不,不,
决不!
5对1。好吧,他想,抓起那只该死的
居兽,什么话也不说。
接下来得找些
枝。虽然比较难找,但通过在森林的地上来回地寻找枯死的
木或带有死枝的
木,他还是找到了足够的能将那只动
烧熟的
枝。此时,已到了下午,多维姆已从天空中消失。当那些男孩正在追猎那只动
的时候,特雷和帕特鲁还低低的在地平线上,现在已
了万
的中心,像一对耀
的
睛,正在遥远的上空,注视着发生在卡尔盖什上令人遗憾的事件。
为首的一个暗号,其他两个人便冲向前来。一个人从后面抱住
里蒙的脖
和
,另一个从他手中夺下正在用的两块石
,将它们扔
了小溪里。它们溅落在
里很快便消失了,
里蒙瞧着它们落
底。他想像,当比尼看见自己的望远镜被暴徒打碎时,一定和他的
觉一样。
"我说,你在那儿
什么,先生?"第一个男人重复说
,
气比以前更冷淡。
"不
我们所料。"
那个陌生人朝前走了几步,小心而故意地飞起一脚朝
里蒙的柴禾堆踢去。辛辛苦苦采集起来的
火柴一下
散啦,斜挂着的
居兽摇晃几下便落到了地上。
"放开他。"
儿说
。他把自己的脚再次踏在生火的地方,把
草踩成了一堆泥上。"不许再生火啦,"他对
里蒙说
,"到目前为止,火已经够多啦。火会给我们带来危险、痛苦、破坏,我们不能允许有更多的火。你明白这一
吗?如果你再生火,我们会回
"嗨,等一下!"
好,万事俱备,只欠一样东西了。
再来一次。再一次。再一次。
里蒙小心翼翼地将
火柴放在
草上,
照他想像的一个真正的在野外生活的人
的那样,支起了一个架
,将较
的树枝放在外面,较细的树枝放在中间。没费多大劲,便将
居兽吊在他用尖而直的

成的烤叉上,把它支在柴火堆上方。
后面,有一块平整的岩
,岩
边上有一

的裂
,里面长着杂草。自从上次雷雨以来,大多数的杂草早已凋谢
枯,
里蒙很快地移向岩
,连
带叶将枯草
了
来,蓬松地堆着,使火能够容易地
着。
在搜集燃料时,脑
里
本就没有想这个问题,希望不用他去考虑,这个问题便会自行解决,可是现在不得不面对这个问题。他需要火星。老男孩书里骗人的
招,将两

在一块磨
,仅仅是一个神话,
里蒙确信这一
。他在书上读过,原始
落钻木取火的故事,这样生火,他怀疑绝不会那么简单,要钻
火来,也许需一个小时的耐心。那么,将两块岩石碰击,可能会击
火
吗?
他愤怒地一次,又一次地碰击着石块儿。火
,该死的!快燃!
燃!给我烹制这只既好笑又令人可悲的动
!
"有罪?"
里蒙带着怀疑的
吻问
。
一
无望
油然而生。他想,我或多或少是个能读会写的人,会开车,甚至会
作电脑。我能在两个小时之内写
一篇报纸专栏文章,萨罗城里的每个人都愿看,而且我从早到晚的
了20年。可是,在野外我却不会生火。
对此他也表示怀疑。回
一想,试一试也无妨,他再也没有别的主意啦。在附近有一块宽大的平石
,一会儿后,他找到了一块较小的三角形石块,正好能放在他手掌里。他在小小的柴草堆旁跪了下来,开始一遍又一遍地用尖石撞击平石。
"先生,你在那儿
什么?"一个不友善的声音突然从他右肩传了过来。
里蒙抬
一看,非常吃惊,十分惊慌。在森林里生存的第一条原则是:绝不能让陌生人偷偷地向你靠近,而你自己却不知
。
他还没蠢到想打架的程度。
"你说你在生火,看来这些石块儿是生火用的,对吗?法律有明文规定,严禁这
行为。"
"这儿严禁生火,先生。那是法律。"音调
俗果断也直截了当,"禁止拥有任何发火装置,显而易见这
木材是用来发火的。除此以外,你得承认自己有罪。"
什么也没有产生。
里蒙怒目而视。"你看我在
什么呢?我正在设法生火。"
"放——开——我!"
里蒙挣扎着说
。
火!