繁体
“佩谢莱斯!诺森。佩谢莱斯!几星期前我到你的公寓去过…”“噢,对的。”
赫尔曼站了起来。
一位仆人来到门
,通知了些什么,赫尔曼没听清楚。所有的人都站起
离开了房间。留下赫尔曼一个人。他在想象纳粹就在纽约市内,可是有人——也许就是这个拉比——用木板把他封在这个图书馆里。他的
从墙上的一个
里送
来。
他走
一间放着几张扶手椅和长沙发的房间,靠四面墙
全放着一排排书,从地上直排到天
板。有一群男女围坐在那儿,手中都拿着一杯酒。角落里有一张空椅
,赫尔曼一
坐了下去。那一群人正在议论一位教授,他接受了一笔五千元的奖金写一本书。他们在讥讽他和他的作品。赫尔曼听到大学、基金会、奖学金、赠款、关于犹太文化、社会主义、历史和心理学的
版
等。“这都是些什么样的女人?他们的消息怎么这么灵通?”赫尔曼暗暗思忖。他对自己的寒酸相
到扭泥,担心他们可能要拉他一块闲聊。“我不是属于这儿的。我还是应该始终是一个《犹太教法典》的研究者。”他把椅
挪到离这群人远一些的地方。
佩谢莱斯带着赫尔曼走
起居室。人群站在那儿,手里拿着盘
,一面吃一面聊天。有的人坐在窗台上,有的坐在
气片上,凡能坐的地方都坐上了人。佩谢莱斯拉着赫尔曼朝餐厅走去。一大群人挤在一张上面放着各

的长餐桌周围,赫尔曼看到了玛莎。她跟一个矮个
男人在一起,那人挽着她的胳膊。他显然对她说了什么非常有趣的事,因为玛莎拍着双手,哈哈大笑。她一看到赫尔曼,
上
胳膊跑到他
边。她的同伴也跟了过来。玛莎脸
通红,双
闪烁着兴奋的光彩。
“你不认识我了?”
“原来这就是你丈夫?”他问
,
稽地扬起一条眉
。
“在这儿,我给
糊涂了,所以…”
有一个面熟的人
现在门
。他个
很小,
穿晚礼服;他那带笑的
睛表示
认识和嘲笑的神
。“我看到的是谁啊?”他用意第绪语说。“啊,真格是像他们说的,这世界真小。”
“赫尔曼,雅夏。科
克就是我跟你说过的那个演员。我们一起在集中营呆过。我一向不
没有人应门。赫尔曼能够听见屋内的喧闹声、
谈声和拉比的大嗓门。过了片刻,一个围着白围裙、
着白帽的黑人女仆开了门。拉比的妻
站在她
后。她是个像雕像似的
个
女人,比她丈夫还
。她有一
暑曲的金发,翘鼻
,穿一件金
的衣服。她
着不少珠宝。这个女人
上的一切都显得骨棱梭的、尖尖的、长长的,都像是非犹太人的。她往下看着赫尔曼和玛莎,她的
睛闪闪发光。
“他们来了!”他大声叫
。他伸
双手,一手伸向赫尔曼,一手伸向玛莎,同时吻了吻玛莎。
一个
供应酒菜的男仆走到新来的客人面前,问他们要喝些什么。拉比撇下赫尔曼,把玛莎带到酒吧那儿。他把手放在玛莎的腰上带着她走,好像他俩在
舞似的。赫尔曼希望他能在什么地方坐下,但是他找不到空位
。一位女仆递给他一个什锦拼盘,有鱼、冷
、
和薄脆。他试着用牙签戳起半只
,可

掉了。人们
声喧哗,他的耳朵都要被吵聋了。有一个女人在尖声大笑。
拉比用他的胳膊挽着玛莎和赫尔曼,把他们带
起居室。他从人群中挤过去,一路走一路介绍他俩。透过烟雾,赫尔曼看见胡
刮得很
净的男人的
密的
发上
着很小的便帽;还看到有的男人没
便帽,留着山羊胡
或络腮胡
。妇女
发的颜
跟她们的衣服颜
一样丰富多彩。他听到英语、希伯来语、德语、甚至还听到法语。屋里有一
香
、酒
和碎肝的味
。
“这是我丈夫;这位是雅夏。科
克,”玛莎指着刚才跟她说话的那个男
说。他穿着一件欧洲式的晚礼服,翻领已经破旧了,
的两侧都装饰着一条很宽的缎带。他梳着分
,乌黑的
发上抹了好些
发油,又光又亮,他长着一个鹰钩鼻,下
中间洼下去。他的年轻的
形和他尽是皱纹的前额和嘴形成古怪的对比;他一笑就
满
假牙。在他的凝视、微笑和举止中都

某
嘲
和
明的神情。他站在那儿,胳膊弯着,好像等待着再次陪伴玛莎离开。他皱起嘴
,使脸上的皱纹更
了。
2
“我丢了好久的丈夫来啦!”她大声说
。她一下
伸
双臂搂住了赫尔曼的脖
,吻他,好像他刚
门回来似的。她的呼
中有一
冲鼻的酒
味儿。
赫尔曼刚说
这些话,
上意识到佩谢莱斯说的不是玛莎而是雅德维珈。赫尔曼一直担惊受怕的灾难降临了。佩谢莱斯挽起他的胳膊。
“她真是个
人!”他喊叫起来。“他可逮着了
国最漂亮的女人。艾琳,快来看!”
“把你的大衣给我。天很冷,是吗?我担心你们可能来不了。我丈夫告诉过我许多你的事情。我真是有幸…”
“走成们一起去找到她。我妻
今晚没来。她患
。有些女人在一定要到哪儿去的时候偏生病了。”
玛莎走到一面镜
前想弥补一下她的衣服和打扮受到的损害。“这回我如果能不送命,我再也不会死了,”她说。
“你
吗一个人坐在这儿?你是上这儿来读书的?我不知
你认识兰拍特拉比。不过,谁不认识他呢?你
吗不去吃
什么?他们在另一间屋
里上菜,自助式的。你自己到餐桌上去拿。你妻
在哪儿?”
“她在这儿的什么地方吧。我找不到她了。”
力倾
住狂风,以免被
得倒退。他的
睑上全是雪
。玛莎
着
气,大声朝他喊着什么。他的帽
想挣开他的脑袋。他的衣服后摆和
给风
得直拍他的大
。他们居然能认
拉比家的门牌号码,这真是奇迹。他和玛莎上气不接下气地跑
门厅。门厅里既静温又
和。墙上挂着装在金框里的画;地板上铺着地毯;枝形吊灯
柔和的灯光;沙发和安乐椅在等待客人。
为了找
事
,他从书橱里拿
一本柏拉图的《对话集》。他随手翻到《斐多篇》,读着这些话:“那些真诚关心哲学的人,事实上只是在研究怎么去死、怎么
死人,这听起来似乎是不可能的。”他翻回去几页,翻到《辩护篇》,他的
光落在这几行上:“因为我认为,一个较好的人竟然受到一个较差的人伤害,这是违反天理的。”真是如此吗?纳粹杀害了几百万犹太人,这是违反天理的吗?
突然拉比来了。
她把最后一个发卷儿卷好,然后朝电梯走去。赫尔曼整了整领带。他觉得脖
周围的衣领松了些。一面穿衣镜照
了他
材和衣着上的缺
。他怄接着背,看起来形容憔淬。他瘦了许多,因此大衣和那
衣服似乎都显得太大了。开电梯的男
踌躇了一下,才打开电梯门。当他在拉比往的那一层停下时,他怀疑地看着赫尔曼
门铃。
赫尔曼从未参加过
国人的晚宴。他原以为客人都会被邀请
座,晚餐会端上来。可是这儿既没有哪一间屋
里能坐,也没有端来饭菜。有人用英语跟他说话,但是一片闹声,他听不
那人说的是什么。玛莎到底在什么地方?她仿佛被人群淹没了。他站在一幅画前仔细端详着,并没有什么特别的理由。