繁体
233;道知该么怎办才好。难道我应该打断仪式的进行,在教堂里闹出一场风波来吗?我又瞧了他一眼,他看来好象道知我在想些么什,为因他把手指贴在嘴唇上,示意不我要作声。接着我看到他在一张纸上草草地写了几个字,我明⽩他是在写一张便条给我。我在出来的路上经过那排座位时,让花束掉落在他的座位面前,当他捡起花束给我时,悄悄把纸条塞在的我
里手。纸条上有只一行字,要我在他向我出发信号时,就跟着他走。当然,我绝无丝毫怀疑我首要的义务是向他尽责,并且决心完全按照他的要求去做。
“回到寓所,我诉告了的我女佣人。她在加利福尼亚时就认识他,并且一直和他很友好。我嘱咐她么什也不要说,要只收拾一些东西,准备好的我长外套。我道知我应该向圣西蒙勋爵说明下一,但是在他⺟亲和些那大人物面前难以张口,我只好下决心不辞而别,后以再作解释。我到餐桌就座还不到分十钟,就见看弗兰克站在窗外马路的另一边。他向我招了招手,随即走进了公园,我穿戴好溜了出来,跟上他。这时有个一女人过来跟我谈了些圣西蒙勋爵的闲话,从的她只言片语中透露,乎似他在结婚前也有他己自的一点儿秘密,但是我设法摆脫了她,很快就赶上了弗兰克。们我
起一坐上了一辆出租马车,驶往他在戈登广场租下的寓所。在盼了那么些岁月之后,这次我才的真算是结婚了。弗兰克在亚利桑那被印地安人囚噤过,来后他越狱逃跑,长途跋涉来到旧金山。他现发我为以他死了,并且经已到英国去了。他追踪到了这里,终于在我举行第二次婚礼的当天早上找到了我。”
“我是在一张报纸上看到的,"这位国美人补充说。"报纸上登着教堂的名字,但有没提到女方的住处。”
“接着们我就商量该么怎办,弗兰克主张完全公开。但是我对这一切感到常非的惭愧,我但愿从此销声匿迹,永远不再见到们他之的中任何个一人——许也,给爸爸写张条子,表明我尚在人间就是了。我一想起些那爵士们、夫人们正围坐在早餐桌旁等我回去,里心就忐忑不安。是于,弗兰克了为使别人找不到我,就把的我结婚礼服和气它东西收拾来起捆成一包,扔到个一
有没人找得到的地方。本来们我明天就可能到巴黎去了,要是不这位好心的福尔摩斯先生今天晚上来找们我的话。然虽我想象不出他是怎样现发
们我的地址的,但是他善意和清楚地开导了们我,指出我是错了,弗兰克是对的,而们我
样这怕人家道知,那要犯很大的错误。然后,他提出给们我
个一跟圣西蒙勋爵单独谈话的机会,以所,们我就立即到这里来了。好了,罗伯特,你在现
么什都明⽩了吧。如果我使你感到痛苦,那我就太抱歉了。希望你不要把我想得太卑鄙。”
圣西蒙勋爵一点有没放松他那僵硬的势姿,而是皱着眉头,紧绷着嘴唇,在听着这篇冗长的叙述。
“对不起,”他说“样这公开地讨论纯属我个人的私事,我是很不习惯的。”
“那么说,你不肯原谅我了?你不肯在我走前以
我和握下一手吗?”
“噢,当然以可,如果样这做会使你⾼兴的话。"他伸出他的手,冷淡地握了个一她伸过来的手。